พรสม ศิริสัมพันธ์2012-02-202012-02-202006https://hdl.handle.net/20.500.14156/18513ปกหน้า คำนำ บทสรุปสำหรับผู้บริหาร สารบัญ บทที่ 1 บทนำ -โครงสร้าง อำนาจหน้าที่ วิสัยทัศน์และพันธกิจของสำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร -วิสัยทัศน์ของสำนักงานเลขาธิการสภาผูู้แทนราษฎร -พันธกิจองสำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร -สำนักภาษาต่างประเทศในฐานหน่วยงานในกำกับของสำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร --ความเป็นมาของสำนักภาษาต่างประเทศ --โครงสร้าง อำนาจหน้าที่และพันธกิจของสำนักภาษาต่างประเทศ --พันธกิจของสำนักภาษาต่างประเทศ บทที่ 2 การพัฒนาประสิทธิภาพการปฏิบัติงานแปลเอกสารของสำนักภาษาต่างประเทศ การแปลตามหลักวิชาการ -คำจำกัดความของการแปล -ประเภทของนักแปล -ประเภทงานแปลที่มีผู้สนใจผลิตกันแพร่หลาย -บทบาทหรือหน้าที่ของงานแปล -ขั้นตอนพื้นฐานในการแปล -กลวิธีและกระบวนการแปล -รูปแบบของการแปล -การทดสอบคุณภาพของงานแปล -คุณสมบัติของนักแปลที่ดี บทที่ 3 การพัฒนางานแปลด้านคุณภาพ -การปฏิบัติงานแปลเอกสารของสำนักภาษาต่างประเทศ -การปรับขั้นตอนการจัดแปลและตรวจแก้ไขงานแปล -วิธีการจัดแปลตามขั้นตอนปรับใหม่ -การพัฒนาบุคลากร บทที่ 4 การพัฒนาด้านการบริการ -ขั้นตอนการปฏิบัติงานของกลุ่มงานบริหารทั่วไป -แนวทางในการพัฒนาด้านการบริการ --ขจัดทัศนคติที่ผิดต่อการปฏิบัติงาน --สร้างความชัดเจนเรื่องภาพลักษณ์ของงานบริการให้ผู้ปฏิบัติงาน --ส่งเสริมสนับสนุนให้มีการทำงานเป็นทีม --สร้างภาวะผู้นำให้เจ้าหน้าที่ผู้ปฏิบัติงาน บทสรุปและข้อเสนอแนะ -บทสรุป -ข้อเสนอแนะ บรรณานุกรม ประวัติผู้เขียน ภาคผนวก ปกหลัง70thaสามารถนําไปเผยแพร่ได้ภายใต้ สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)การพัฒนาประสิทธิภาพการแปลเอกสารของรัฐสภา : กรณีศึกษาสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎรTextสถาบันพระปกเกล้า