ชูชาติ พุฒเพ็ง2024-07-052024-07-052022-05-00https://hdl.handle.net/20.500.14156/2003153ปกหน้า|#page=1,4บทคัดย่อ|#page=4,6กิตติกรรมประกาศ|#page=6,7สารบัญ|#page=7,11บทที่ 1 บทนำ|#page=11,18-1.1 ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา|#page=11,15-1.2 วัตถุประสงค์การศึกษา|#page=15,15-1.3 ประเด็นการศึกษา|#page=15,16-1.4 ขอบเขตการศึกษา|#page=16,16-1.5 วิธีการดำเนินการศึกษา|#page=16,17-1.6 ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ|#page=17,18บทที่ 2 แนวคิด ทฤษฎี และงานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=18,39-2.1 ทฤษฎีการแปล|#page=18,26-2.2 ชนิดการแปล|#page=26,33-2.3 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=33,37-2.4 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=37,39บทที่ 3 วิธีการศึกษา|#page=39,41-3.1 วิธีที่ใช้ศึกษา|#page=39,40-3.2 ระยะเวลาในการเก็บรวบรวมข้อมูล|#page=40,40-3.3 วิธีการรวบรวมข้อมูล|#page=40,40-3.4 การวิเคราะห์ข้อมูล|#page=40,41บทที่ 4 ผลการศึกษา|#page=41,71-4.1 วิเคราะห์วรรณกรรมและการจำแนกหน่วยแปล|#page=41,58-4.2 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=58,66-4.3 บทวิเคราะห์ด้านเทคนิคการแปล|#page=66,70-4.4 การประเมินคุณภาพงานแปล|#page=70,71บทที่ 5 บทสรุปและข้อเสนอแนะ|#page=71,77-5.1 บทสรุป|#page=71,75-5.2 ข้อเสนอแนะ|#page=75,77บรรณานุกรม|#page=77,80ภาคผนวก|#page=80,9สารบัญตาราง|#page=9,10-ตารางที่ 1 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 1 "28 มิถุนายน กำเนิดรัฐสภาไทย"|#page=41,42-ตารางที่ 2 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 2 "รูปแบบรัฐสภาไทย 2475 - ปัจจุบัน"|#page=42,44-ตารางที่ 3 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 3 "ประธานรัฐสภา"|#page=44,46-ตารางที่ 4 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกหน่วยแปลโดยแบ่งเป็นช่วงการเปลี่ยนผ่านของอาคารรัฐสภาร|#page=46,52-ตารางที่ 5 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกเนื้อหาในตอนรำลึกที่ 5 "89 ปี สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร"|#page=52,56-ตารางที่ 6 แสดงผลการจำแนกหน่วยแปลและการวิเคราะห์วัตถุประสงค์จากภาษาต้นฉบับ|#page=56,58-ตารางที่ 7 แสดงตัวอย่างเทคนิคการทับศัพท์และการยืมคำ|#page=58,59-ตารางที่ 8 แสดงตัวอย่างเทคนิคการใช้คำจำแนกความ (generalization)|#page=59,59-ตารางที่ 9 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเทียบคำที่ไกล้เคียงกัน (divergence)|#page=59,60-ตารางที่ 10 แสดงตัวอย่างเทคนิคการตัดคำหรือละไว้ไม่แปล (reduction)|#page=60,63-ตารางที่ 11 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเรียงลำดับหน่วยประโยคใหม่ (reordering)|#page=63,64-ตารางที่ 12 แสดงตัวอย่างเทคนิคการกระชับความ (condensation)|#page=64,65-ตารางที่ 13 แสดงตัวอย่างเทคนิคการอธิบายขยายความ (amplification)|#page=65,10สารบัญภาพ|#page=10,82-ภาพที่ 1 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Larson|#page=19,19-ภาพที่ 2 แผนภาพชุดความรู้ในศาสตร์การแปล|#page=19,20-ภาพที่ 3 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Nida & Taber|#page=20,29-ภาพที่ 4 แบบจำลองการแบ่งชนิดดการแปลของ Newmark|#page=29,30-ภาพที่ 5 แบบจำลองการแบ่งชนิดการแปลของ Larson (1984, p. 15)|#page=30,57-ภาพที่ 6 แผนภูมิวงกลมแสดงวัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปล (หน่วยแสดงร้อยละ)|#page=57,82ประวัติผู้ศึกษา|#page=8282application/pdfthaสามารถนําไปเผยแพร่ได้ภายใต้ สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)นบส13การแปลเอกสารการแปลและการตีความการแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์รัฐสภาไทยนิทรรศการออนไลน์ภาษาอาหรับการแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์ความเป็นมาของรัฐสภาไทยผ่านนิทรรศการออนไลน์ เรื่อง รำลึก 89 ปี รัฐสภาไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอาหรับTextสถาบันพระปกเกล้า