การแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์ความเป็นมาของรัฐสภาไทยผ่านนิทรรศการออนไลน์ เรื่อง รำลึก 89 ปี รัฐสภาไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอาหรับ
7
6
แฟ้มข้อมูล
ประเภททรัพยากร
จำนวนหน้า/ขนาด
82
หน่วยงานที่เผยแพร่
วันที่เผยแพร่
2565-05-00
ลิงก์เอกสารที่เกี่ยวข้อง
สิทธิ์ในการเข้าถึง
เจ้าของสิทธิ์
สถาบันพระปกเกล้า
ข้อมูลอ้างอิง
ชูชาติ พุฒเพ็ง (NaN). การแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์ความเป็นมาของรัฐสภาไทยผ่านนิทรรศการออนไลน์ เรื่อง รำลึก 89 ปี รัฐสภาไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอาหรับ. Retrieved from: https://hdl.handle.net/20.500.14156/2003153.
ผู้แต่ง
ผู้แต่ง (หน่วยงาน)
สารบัญ
ปกหน้า|#page=1,4
บทคัดย่อ|#page=4,6
กิตติกรรมประกาศ|#page=6,7
สารบัญ|#page=7,11
บทที่ 1 บทนำ|#page=11,18
-1.1 ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา|#page=11,15
-1.2 วัตถุประสงค์การศึกษา|#page=15,15
-1.3 ประเด็นการศึกษา|#page=15,16
-1.4 ขอบเขตการศึกษา|#page=16,16
-1.5 วิธีการดำเนินการศึกษา|#page=16,17
-1.6 ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ|#page=17,18
บทที่ 2 แนวคิด ทฤษฎี และงานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=18,39
-2.1 ทฤษฎีการแปล|#page=18,26
-2.2 ชนิดการแปล|#page=26,33
-2.3 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=33,37
-2.4 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=37,39
บทที่ 3 วิธีการศึกษา|#page=39,41
-3.1 วิธีที่ใช้ศึกษา|#page=39,40
-3.2 ระยะเวลาในการเก็บรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
-3.3 วิธีการรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
-3.4 การวิเคราะห์ข้อมูล|#page=40,41
บทที่ 4 ผลการศึกษา|#page=41,71
-4.1 วิเคราะห์วรรณกรรมและการจำแนกหน่วยแปล|#page=41,58
-4.2 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=58,66
-4.3 บทวิเคราะห์ด้านเทคนิคการแปล|#page=66,70
-4.4 การประเมินคุณภาพงานแปล|#page=70,71
บทที่ 5 บทสรุปและข้อเสนอแนะ|#page=71,77
-5.1 บทสรุป|#page=71,75
-5.2 ข้อเสนอแนะ|#page=75,77
บรรณานุกรม|#page=77,80
ภาคผนวก|#page=80,9
สารบัญตาราง|#page=9,10
-ตารางที่ 1 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 1 "28 มิถุนายน กำเนิดรัฐสภาไทย"|#page=41,42
-ตารางที่ 2 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 2 "รูปแบบรัฐสภาไทย 2475 - ปัจจุบัน"|#page=42,44
-ตารางที่ 3 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 3 "ประธานรัฐสภา"|#page=44,46
-ตารางที่ 4 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกหน่วยแปลโดยแบ่งเป็นช่วงการเปลี่ยนผ่านของอาคารรัฐสภาร|#page=46,52
-ตารางที่ 5 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกเนื้อหาในตอนรำลึกที่ 5 "89 ปี สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร"|#page=52,56
-ตารางที่ 6 แสดงผลการจำแนกหน่วยแปลและการวิเคราะห์วัตถุประสงค์จากภาษาต้นฉบับ|#page=56,58
-ตารางที่ 7 แสดงตัวอย่างเทคนิคการทับศัพท์และการยืมคำ|#page=58,59
-ตารางที่ 8 แสดงตัวอย่างเทคนิคการใช้คำจำแนกความ (generalization)|#page=59,59
-ตารางที่ 9 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเทียบคำที่ไกล้เคียงกัน (divergence)|#page=59,60
-ตารางที่ 10 แสดงตัวอย่างเทคนิคการตัดคำหรือละไว้ไม่แปล (reduction)|#page=60,63
-ตารางที่ 11 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเรียงลำดับหน่วยประโยคใหม่ (reordering)|#page=63,64
-ตารางที่ 12 แสดงตัวอย่างเทคนิคการกระชับความ (condensation)|#page=64,65
-ตารางที่ 13 แสดงตัวอย่างเทคนิคการอธิบายขยายความ (amplification)|#page=65,10
สารบัญภาพ|#page=10,82
-ภาพที่ 1 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Larson|#page=19,19
-ภาพที่ 2 แผนภาพชุดความรู้ในศาสตร์การแปล|#page=19,20
-ภาพที่ 3 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Nida & Taber|#page=20,29
-ภาพที่ 4 แบบจำลองการแบ่งชนิดดการแปลของ Newmark|#page=29,30
-ภาพที่ 5 แบบจำลองการแบ่งชนิดการแปลของ Larson (1984, p. 15)|#page=30,57
-ภาพที่ 6 แผนภูมิวงกลมแสดงวัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปล (หน่วยแสดงร้อยละ)|#page=57,82
ประวัติผู้ศึกษา|#page=82
บทคัดย่อ|#page=4,6
กิตติกรรมประกาศ|#page=6,7
สารบัญ|#page=7,11
บทที่ 1 บทนำ|#page=11,18
-1.1 ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา|#page=11,15
-1.2 วัตถุประสงค์การศึกษา|#page=15,15
-1.3 ประเด็นการศึกษา|#page=15,16
-1.4 ขอบเขตการศึกษา|#page=16,16
-1.5 วิธีการดำเนินการศึกษา|#page=16,17
-1.6 ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ|#page=17,18
บทที่ 2 แนวคิด ทฤษฎี และงานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=18,39
-2.1 ทฤษฎีการแปล|#page=18,26
-2.2 ชนิดการแปล|#page=26,33
-2.3 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=33,37
-2.4 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=37,39
บทที่ 3 วิธีการศึกษา|#page=39,41
-3.1 วิธีที่ใช้ศึกษา|#page=39,40
-3.2 ระยะเวลาในการเก็บรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
-3.3 วิธีการรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
-3.4 การวิเคราะห์ข้อมูล|#page=40,41
บทที่ 4 ผลการศึกษา|#page=41,71
-4.1 วิเคราะห์วรรณกรรมและการจำแนกหน่วยแปล|#page=41,58
-4.2 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=58,66
-4.3 บทวิเคราะห์ด้านเทคนิคการแปล|#page=66,70
-4.4 การประเมินคุณภาพงานแปล|#page=70,71
บทที่ 5 บทสรุปและข้อเสนอแนะ|#page=71,77
-5.1 บทสรุป|#page=71,75
-5.2 ข้อเสนอแนะ|#page=75,77
บรรณานุกรม|#page=77,80
ภาคผนวก|#page=80,9
สารบัญตาราง|#page=9,10
-ตารางที่ 1 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 1 "28 มิถุนายน กำเนิดรัฐสภาไทย"|#page=41,42
-ตารางที่ 2 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 2 "รูปแบบรัฐสภาไทย 2475 - ปัจจุบัน"|#page=42,44
-ตารางที่ 3 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 3 "ประธานรัฐสภา"|#page=44,46
-ตารางที่ 4 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกหน่วยแปลโดยแบ่งเป็นช่วงการเปลี่ยนผ่านของอาคารรัฐสภาร|#page=46,52
-ตารางที่ 5 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกเนื้อหาในตอนรำลึกที่ 5 "89 ปี สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร"|#page=52,56
-ตารางที่ 6 แสดงผลการจำแนกหน่วยแปลและการวิเคราะห์วัตถุประสงค์จากภาษาต้นฉบับ|#page=56,58
-ตารางที่ 7 แสดงตัวอย่างเทคนิคการทับศัพท์และการยืมคำ|#page=58,59
-ตารางที่ 8 แสดงตัวอย่างเทคนิคการใช้คำจำแนกความ (generalization)|#page=59,59
-ตารางที่ 9 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเทียบคำที่ไกล้เคียงกัน (divergence)|#page=59,60
-ตารางที่ 10 แสดงตัวอย่างเทคนิคการตัดคำหรือละไว้ไม่แปล (reduction)|#page=60,63
-ตารางที่ 11 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเรียงลำดับหน่วยประโยคใหม่ (reordering)|#page=63,64
-ตารางที่ 12 แสดงตัวอย่างเทคนิคการกระชับความ (condensation)|#page=64,65
-ตารางที่ 13 แสดงตัวอย่างเทคนิคการอธิบายขยายความ (amplification)|#page=65,10
สารบัญภาพ|#page=10,82
-ภาพที่ 1 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Larson|#page=19,19
-ภาพที่ 2 แผนภาพชุดความรู้ในศาสตร์การแปล|#page=19,20
-ภาพที่ 3 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Nida & Taber|#page=20,29
-ภาพที่ 4 แบบจำลองการแบ่งชนิดดการแปลของ Newmark|#page=29,30
-ภาพที่ 5 แบบจำลองการแบ่งชนิดการแปลของ Larson (1984, p. 15)|#page=30,57
-ภาพที่ 6 แผนภูมิวงกลมแสดงวัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปล (หน่วยแสดงร้อยละ)|#page=57,82
ประวัติผู้ศึกษา|#page=82