การแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์ความเป็นมาของรัฐสภาไทยผ่านนิทรรศการออนไลน์ เรื่อง รำลึก 89 ปี รัฐสภาไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอาหรับ

dc.contributor.authorชูชาติ พุฒเพ็งTH
dc.contributor.orgUnitสถาบันพระปกเกล้าTH
dc.date.accessioned2024-07-05T05:46:50Z
dc.date.available2024-07-05T05:46:50Z
dc.date.issued2022-05-00
dc.description.tableofcontentsปกหน้า|#page=1,4
dc.description.tableofcontentsบทคัดย่อ|#page=4,6
dc.description.tableofcontentsกิตติกรรมประกาศ|#page=6,7
dc.description.tableofcontentsสารบัญ|#page=7,11
dc.description.tableofcontentsบทที่ 1 บทนำ|#page=11,18
dc.description.tableofcontents-1.1 ความเป็นมาและความสำคัญของปัญหา|#page=11,15
dc.description.tableofcontents-1.2 วัตถุประสงค์การศึกษา|#page=15,15
dc.description.tableofcontents-1.3 ประเด็นการศึกษา|#page=15,16
dc.description.tableofcontents-1.4 ขอบเขตการศึกษา|#page=16,16
dc.description.tableofcontents-1.5 วิธีการดำเนินการศึกษา|#page=16,17
dc.description.tableofcontents-1.6 ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ|#page=17,18
dc.description.tableofcontentsบทที่ 2 แนวคิด ทฤษฎี และงานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=18,39
dc.description.tableofcontents-2.1 ทฤษฎีการแปล|#page=18,26
dc.description.tableofcontents-2.2 ชนิดการแปล|#page=26,33
dc.description.tableofcontents-2.3 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=33,37
dc.description.tableofcontents-2.4 งานวิจัยที่เกี่ยวข้อง|#page=37,39
dc.description.tableofcontentsบทที่ 3 วิธีการศึกษา|#page=39,41
dc.description.tableofcontents-3.1 วิธีที่ใช้ศึกษา|#page=39,40
dc.description.tableofcontents-3.2 ระยะเวลาในการเก็บรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
dc.description.tableofcontents-3.3 วิธีการรวบรวมข้อมูล|#page=40,40
dc.description.tableofcontents-3.4 การวิเคราะห์ข้อมูล|#page=40,41
dc.description.tableofcontentsบทที่ 4 ผลการศึกษา|#page=41,71
dc.description.tableofcontents-4.1 วิเคราะห์วรรณกรรมและการจำแนกหน่วยแปล|#page=41,58
dc.description.tableofcontents-4.2 กลวิธีและเทคนิคการแปล|#page=58,66
dc.description.tableofcontents-4.3 บทวิเคราะห์ด้านเทคนิคการแปล|#page=66,70
dc.description.tableofcontents-4.4 การประเมินคุณภาพงานแปล|#page=70,71
dc.description.tableofcontentsบทที่ 5 บทสรุปและข้อเสนอแนะ|#page=71,77
dc.description.tableofcontents-5.1 บทสรุป|#page=71,75
dc.description.tableofcontents-5.2 ข้อเสนอแนะ|#page=75,77
dc.description.tableofcontentsบรรณานุกรม|#page=77,80
dc.description.tableofcontentsภาคผนวก|#page=80,9
dc.description.tableofcontentsสารบัญตาราง|#page=9,10
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 1 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 1 "28 มิถุนายน กำเนิดรัฐสภาไทย"|#page=41,42
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 2 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 2 "รูปแบบรัฐสภาไทย 2475 - ปัจจุบัน"|#page=42,44
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 3 แสดงตัวอย่างการวิเคราะห์วัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปลเนื้อหาในตอน รำลึกที่ 3 "ประธานรัฐสภา"|#page=44,46
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 4 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกหน่วยแปลโดยแบ่งเป็นช่วงการเปลี่ยนผ่านของอาคารรัฐสภาร|#page=46,52
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 5 แสดงตัวอย่างบางส่วนในการวิเคราะห์วรรณกรรมภาษาต้นฉบับและการจำแนกเนื้อหาในตอนรำลึกที่ 5 "89 ปี สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร"|#page=52,56
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 6 แสดงผลการจำแนกหน่วยแปลและการวิเคราะห์วัตถุประสงค์จากภาษาต้นฉบับ|#page=56,58
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 7 แสดงตัวอย่างเทคนิคการทับศัพท์และการยืมคำ|#page=58,59
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 8 แสดงตัวอย่างเทคนิคการใช้คำจำแนกความ (generalization)|#page=59,59
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 9 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเทียบคำที่ไกล้เคียงกัน (divergence)|#page=59,60
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 10 แสดงตัวอย่างเทคนิคการตัดคำหรือละไว้ไม่แปล (reduction)|#page=60,63
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 11 แสดงตัวอย่างเทคนิคการเรียงลำดับหน่วยประโยคใหม่ (reordering)|#page=63,64
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 12 แสดงตัวอย่างเทคนิคการกระชับความ (condensation)|#page=64,65
dc.description.tableofcontents-ตารางที่ 13 แสดงตัวอย่างเทคนิคการอธิบายขยายความ (amplification)|#page=65,10
dc.description.tableofcontentsสารบัญภาพ|#page=10,82
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 1 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Larson|#page=19,19
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 2 แผนภาพชุดความรู้ในศาสตร์การแปล|#page=19,20
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 3 แบบจำลองกระบวนการแปลของ Nida & Taber|#page=20,29
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 4 แบบจำลองการแบ่งชนิดดการแปลของ Newmark|#page=29,30
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 5 แบบจำลองการแบ่งชนิดการแปลของ Larson (1984, p. 15)|#page=30,57
dc.description.tableofcontents-ภาพที่ 6 แผนภูมิวงกลมแสดงวัตถุประสงค์และการจำแนกหน่วยแปล (หน่วยแสดงร้อยละ)|#page=57,82
dc.description.tableofcontentsประวัติผู้ศึกษา|#page=82
dc.format.extent82TH
dc.format.mimetypeapplication/pdfTH
dc.identifier2564_นบส13บ23.pdfTH
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14156/2003153
dc.language.isothaTH
dc.publisherสถาบันพระปกเกล้าTH
dc.publisher.placeกรุงเทพฯTH
dc.relation.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14156/2006550TH
dc.rightsสามารถนําไปเผยแพร่ได้ภายใต้ สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)TH
dc.rights.holderสถาบันพระปกเกล้าTH
dc.subjectนบส13TH
dc.subjectการแปลเอกสารTH
dc.subjectการแปลและการตีความTH
dc.subjectการแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์TH
dc.subjectรัฐสภาไทยTH
dc.subjectนิทรรศการออนไลน์TH
dc.subjectภาษาอาหรับTH
dc.titleการแปลข้อมูลประชาสัมพันธ์ความเป็นมาของรัฐสภาไทยผ่านนิทรรศการออนไลน์ เรื่อง รำลึก 89 ปี รัฐสภาไทย จากภาษาไทยเป็นภาษาอาหรับTH
dc.typeTextTH
dcterms.accessRightsOpen accessTH
dcterms.sourcehttps://kpi-lib.com/library/books/kpibook-29834TH
mods.genreเอกสารวิชาการกรณีศึกษาส่วนบุคคล (นบส.)TH
mods.physicalLocationหอสมุดรัฐสภา สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร
nalt.date.issuedBE2565-05-00
แฟ้มข้อมูล
บันเดิลข้อมูลต้นฉบับ
แสดง 1 - 1 จากทั้งหมด 1
ภาพตัวอย่าง
ชื่อ:
2564_นบส13บ23.pdf
ขนาด:
4.89 MB
รูปแบบ:
Adobe Portable Document Format